Rielaboreremo il testo nelle prossime settimane.
I Team Cherry, sviluppatori di Hollow Knight: Silksong, stanno “lavorando per migliorare” la traduzione in cinese semplificato del gioco, in seguito a “problemi di qualità” che hanno visto le recensioni degli utenti Steam che parlano questa lingua scendere a un livello “misto”.
Come si può facilmente notare grazie alla recente introduzione da parte di Steam delle suddivisioni delle recensioni per lingua, le recensioni miste sono specifiche per le 6.382 persone che hanno espresso un giudizio in cinese semplificato finora. Per tutte le altre lingue, incluso il cinese tradizionale, le impressioni rilasciate sono prevalentemente o estremamente positive, anche se vale la pena notare che un numero considerevole sono più dimostrazioni di supporto per Team Cherry che recensioni vere e proprie, basate su meno di un’ora di gioco.
Team Cherry ha chiaramente notato la situazione, tanto che il direttore marketing e pubblicazioni dello studio, Matthew ‘Leth’ Griffin, ha pubblicato un messaggio rivolto agli Skonger di lingua cinese. “Vi ringraziamo per averci informato dei problemi di qualità con l’attuale traduzione in cinese semplificato di Hollow Knight: Silksong”, ha twittato. “Lavoreremo per migliorare la traduzione nelle prossime settimane. Grazie per il vostro feedback e supporto”.
I problemi con questa traduzione del metroidvania sono stati segnalati online già durante la recente demo alla Gamescom di fine agosto, con un utente che l’ha definita “terribile” e ha aggiunto “se non ci sono modifiche nella versione ufficiale, temo che ci sia il rischio di recensioni negative”.

Un altro utente in quella discussione ha aggiunto: “Se il testo della demo riflette ciò che vedremo nella versione finale, devo dire che lo stile di traduzione nella demo differisce notevolmente dal primo gioco. Molte frasi suonano innaturali, e alcune sono addirittura piuttosto goffe o confuse in cinese”.
Secondo il nostro Guides Writer Jeremy, che è per metà cinese e classifica la sua conoscenza della lingua come moderata con fluidità nel parlare, l’innaturalezza della traduzione sembra derivare dall’uso della grammatica classica, un po’ come una traduzione inglese che usa parole come “thee” e “thou”. Skong shakespeariano. Sembra che potrebbe essere un momento divertente, se non stessi solo cercando di perderti in un gioco che hai aspettato per anni.
Speriamo che le modifiche alla traduzione pianificate da Team Cherry permettano ai giocatori cinesi di divertirsi a saltare nei panni di Hornet tanto quanto sembra fare molti altri recensori di Steam, senza essere sottoposti a prosa barda.


